1/2ページ目 d:ダンで〜す v:バーで〜す dv:ふたり合わせて「でびるめいくら〜い すりー」 d:突然ですが、ダンと v:バーの dv:デビデビイングリッシュゥ d:まずは画像をご覧ください。 あは〜、ちょっとどきどきしますぅ v:ちょ、ちょっとうらやましいです・・・ じゃなくて、 「you are no slouch yourself」 んとこに注目してみましょー d:ここは前後があんねんな。 「Your father was a handsome devil,(no pun intended). But you're no slouch yourself.」 ・・・・・・ はい、・・・・ほら、バーちゃん、訳して v:げ、ちょっとまって。 ・・・えと、 ( )でくくったのは設定資料集に書いてあったもんで、実際には使われてません。 その資料集の訳には「スパーダもいい男だったけど、貴方も案外、悪くないわ」 ゲーム中ではたしか 「お父さんはハンサムな悪魔だったけど、貴方はどうかしらね」とかだったとおもいます be no slouch で 「〜が上手い」となります〜のとこには、いろ〜んな意味のものがはいります。 d:そうそう、口に出せることも出せないこともはいります。 v:ヨアセルフがつぎにきたら、 「あなたもなかなか」 って感じですか? d:なにもしてません! v:なにもゆーてません! d:つーことは、ネバンさんはスパーダと知リ合い どういう関係なんだ! コトと次第によっては、許さんぞ! v:オヤジか! では、次のページで別画像をごらんくださ〜い [指定ページを開く] <<重要なお知らせ>>@peps!・Chip!!をご利用頂き、ありがとうございます。
w友達に教えるw [編集] 無料ホームページ作成は@peps! |